Spansk i Argentina: Den store guide til argentinsk spansk
Spansk i Argentina er anderledes end spansk i andre lande på flere måder: udtalen er anderledes, verberne bøjes på en anden måde, nogle ord er helt forskellige, og så er der masser af lokalt argentinsk slang, du lige skal vænne dig til!
Så hvis du planlægger en rejse til Argentina og er lidt bekymret for, om du kommer til at forstå det spanske sprog i Argentina…
…så har du helt ret!
I starten kan argentinsk spansk være virkelig svært at forstå!
Tro mig – jeg har stået præcis dér, hvor du står nu!
Men med et par ekstra tips og tricks til, hvad du skal være opmærksom på, når det kommer til spansk i Argentina, så vænner du dig hurtigt til den her helt særlige (og charmerende!) argentinske accent.
Jeg har lavet den her guide til rejsende for at introducere dig til de vigtigste forskelle i argentinsk spansk – og hjælpe dig godt i gang med en fantastisk oplevelse i Argentina!
Efter at have boet i Buenos Aires i syv år, arbejdet og studeret i Argentina og giftet mig med en argentiner, har jeg haft min del af oplevelser med at misforstå (eller slet ikke at forstå!) argentinsk spansk!
I den her guide dykker jeg ned i alt det, du har brug for at vide for at mestre argentinsk spansk.
Så, sin más vueltas (uden mere udenomssnak), lad os kaste os ud i at lære mere om spansk i Argentina!
En udenlandsdanskers guide til spansk i Argentina
Disclosure: Nogle af linkene herunder er affiliate links. Det betyder at, uden nogen ekstra omkostninger for dig, vil Becci Abroad tjene en lille kommission, hvis du foretager et køb via et af disse links. Det hjælper med at betale udgifterne til sitet.

Introduktion til spansk i Argentina for begyndere
Spansk er det officielle sprog i Argentina og tales af næsten hele befolkningen. Men spansk i Argentina har udviklet sig på helt særlige måder, som gør det markant anderledes end det spanske, man hører i andre spansktalende lande.
Spansk i Argentina har sin egen rytme, sit eget ordforråd og en særlig udtale, som du ikke kan undgå at bemærke, hvis du rejser til Argentina.
Selv for andre spansktalende kan det være svært at forstå det argentinske spansk på grund af netop den specielle udtale og de unikke ord og udtryk.
Da jeg læste min kandidatgrad i Buenos Aires, havde jeg en veninde fra Colombia, som ofte sagde til mig, at det virkede som om, jeg forstod bedre, hvad vores argentinske undervisere og medstuderende sagde end hende – selvom hendes modersmål også var spansk!
Hvorfor taler man spansk i Argentina?
Spansk kom til Argentina under den spanske kolonisering af Latinamerika i 1500-tallet.
Spanske opdagelsesrejsende og nybyggere bragte sproget, kulturen og religionen med sig og påtvang de oprindelige folk i Latinamerika til at lære spansk. Men den version af spansk, der tales i Argentina i dag, er langt fra identisk med den, som spanierne medbragte den gang.
Gennem århundreder har sproget udviklet sig i mødet med oprindelige sprog og igennem de mange immigranter, som har formet den argentinske kultur siden da.
Særligt i slutningen af 1800-tallet og begyndelsen af 1900-tallet fik det argentinske spansk en tydelig drejning, da landet modtog store bølger af immigration – især fra Italien.
Italienske immigranter rejste til Argentina i håb om et bedre liv, og mange bosatte sig i og omkring Buenos Aires.
Deres tilstedeværelse ændrede ikke kun sproget, men tilføjede også nye intonationer og lyde til det spanske i Argentina. Faktisk har store grupper af immigranter fra især Syditalien gjort, at argentinsk spansk i dag bærer tydelige spor fra blandt andet italiansk omkring Napoli.
Italiensk har ikke kun sat sit præg på udtalen af spansk i Argentina. Mange italienske ord er blevet en fast del af det argentinske ordforråd. Det italienske sprog bidrog også til udviklingen af det lokale argentinske slang kaldet Lunfardo.
Men det var ikke kun Italien, der satte sit præg. Også oprindelige sprog som Quechua og Guaraní har efterladt aftryk i argentinsk spansk. Selvom disse oprindelige sprog ikke er meget udbredte i Argentina i dag (den historie må vi tage en anden gang), kan du stadig finde ord med rødder i Quechua og Guaraní i daglig tale i argentinsk spansk.
Alt i alt er argentinsk spansk et unikt sprog med mange forskellige påvirkninger, som afspejler Argentinas historie som immigrantnation.
Mange argentinere er stolte af deres særlige dialekt, og argentinsk spansk er i dag lige så meget en del af den nationale identitet som tango og asado.
Forbedre dit argentinske spanske på en spansk time hos italki



Hvad kaldes spansk i Argentina?
Spansk i Argentina kaldes ofte for rioplatense spansk, eller på spansk: español rioplatense.
Men hvad betyder rioplatense egentlig?
Ordet rioplatense stammer fra floden, der danner grænsen mellem Uruguay og Argentina: Río de la Plata.
Direkte oversat betyder rioplatense “fra Río de la Plata” eller “tilhørende Río de la Plata”.
Så español rioplatense betyder altså “spansk fra Río de la Plata”.
Río de la Plata kan direkte oversættes til “sølvfloden” eller “pengefloden”. I argentinsk spansk bruges ordet plata nemlig både om “sølv” og som slang for “penge”.
Spansk i Uruguay har mange ligheder med det argentinske spansk og regnes derfor også som en del af det rioplatense spansk.
Området omkring Río de la Plata deler en lang fælles historie og økonomiske bånd. Både Argentina og Uruguay modtog store grupper af europæiske immigranter – især fra Italien.
Denne særlige kulturelle blanding blev til det spansk, vi i dag kender som español rioplatense. Et spansk med sin egen lyd og struktur, præget af italiensklignende intonation og en grammatik, som skiller sig ud fra andre spanske dialekter.
I dag er español rioplatense mere end blot en dialekt – det er en afspejling af Río de la Plata-regionens identitet.
Sjovt nok bruger lokale sjældent udtrykket rioplatense spansk om deres eget sprog. De siger simpelthen bare castellano. Castellano betyder egentlig “kastiliansk” og refererer til den spanske region Castilla.
Men det spansk, der tales i Argentina, har efterhånden udviklet sig en hel del væk fra det oprindelige spansk fra Spanien og har i stedet inkorporeret mange påvirkninger fra andre sprog og kulturer.
De fleste argentinere vil bære over med dig, hvis du kommer til at sige español om jeres sprog… men de vil nok høfligt rette dig og sige castellano.
For eksempel vil du blive bedre forstået i Argentina, hvis du siger Hablo un poco de castellano i stedet for Hablo un poco de español. Begge sætninger betyder “jeg taler lidt spansk”.
Hvor tales rioplatense spansk?
Rioplatense spansk tales primært i området omkring floden Río de la Plata, som adskiller Argentina og Uruguay.
Dialekten er især udbredt i Uruguays hovedstad Montevideo og Argentinas hovedstad Buenos Aires.
Udover disse byer tales rioplatense spansk i det meste af Uruguay og i store dele af det centrale og østlige Argentina.
I Buenos Aires har man endda en særlig accent, kaldet den porteño accent – porteño er det ord, argentinerne bruger om folk fra Buenos Aires by.
Stereotypen på rioplatense spansk er oftest netop porteño-accenten og ikke nødvendigvis den måde, folk taler i resten af Argentina.
Andre dele af Argentina har deres egne regionale variationer af spansk med lokale accenter og slang, selvom de stadig ofte er påvirket af det rioplatense spansk fra Buenos Aires-området.
Nogle af de andre regionale argentinske accenter inkluderer:
- Chaqueño – fra provinsen Chaco
- Cuyano – fra provinserne San Juan og Mendoza (spansk fra Mendoza kan også kaldes mendocino)
- Cordobés – fra provinsen Córdoba
- Andino – fra Andesbjergene

De vigtigste forskelle i argentinsk spansk
Vi har kigget lidt på historien bag, hvorfor spansk i Argentina adskiller sig fra det spansk, man taler i andre latinamerikanske lande og i Spanien.
Vi har lært, at spansk i Argentina er stærkt påvirket af det italienske sprog – både i udtale og ordforråd.
Nu er det tid til at dykke ned i nogle af de vigtigste forskelle, der gør argentinsk spansk så unikt!
Yeísmo: udtalen af “Y” og “LL”
På argentinsk spansk udtales bogstaverne y og ll meget anderledes end i andre spanske dialekter.
I Argentina udtales y og ll nemlig som en blød “zh”-lyd (ligesom “je” på fransk).
Denne særlige udtale i argentinsk spansk kaldes yeísmo.
Yeísmo er en af de mest definerende karakteristika ved argentinsk spansk og den overrasker ofte spanskstuderende, der ikke kender til lyden.
Her er et par eksempler på, hvordan yeísmo ændrer udtalen af almindelige spanske ord:
- lluvia (regn) udtales “zhoo-via”
- calle (gade) udtales “ca-zhe”
- playa (strand) udtales “pla-zha”
Helt ærligt, så var yeísmo også en af de sværeste ting for mig at vænne mig til, da jeg lærte spansk i Argentina. Ikke så meget fordi andre talte sådan (hvis man har et vist niveau af spansk, vænner man sig hurtigt til det), men fordi det var virkelig svært at lære at tale med yeísmo.
Efter meget tid med argentinske venner og undervisere, sneg yeísmo sig stille og roligt ind i mit spansk.
Nu hvor jeg er flyttet væk fra Argentina, er det faktisk en af de sværeste vaner at lægge fra mig igen!
Yeísmo er særligt udtalt hos folk fra Buenos Aires og er en vigtig del af den særlige porteño-accent.
Voseo: brugen af Vos
En af de mest synlige forskelle i argentinsk spansk er brugen af vos i stedet for tú.
På spansk oversættes tú med “du”; altså anden person ental. Men i Argentina siger man vos i stedet for tú.
Brugen af vos i stedet for tú kaldes voseo.
Som om det ikke var forvirrende nok, så følger voseo heller ikke de samme bøjningsregler for verber!
Ifølge BaseLang er bøjningerne i voseo altid regelmæssige – hvorimod du på normalt spansk med tú ofte har uregelmæssige verber.
Her er nogle eksempler på, hvordan voseo ændrer bøjningen:
- tú eres (du er) bliver til vos sos
- tú tienes (du har) bliver til vos tenés
- tú hablas (du taler) bliver til vos hablás
- tú piensas (du tænker) bliver til vos pensás
- tú duermes (du sover) bliver til vos dormís
Om voseo er nemmere eller sværere? Det må du selv vurdere! 😉
Det er i hvert fald svært at vænne sig til, hvis man har lært spansk udenfor Río de la Plata-regionen.
Derudover ændrer nogle stedord sig i voseo – mens andre ikke gør!
For eksempel: Hvis du vil sige “med dig” i Argentina, siger du ikke contigo som på normalt spansk. I stedet siger man con vos.
Men hvis du vil sige “din”, så bruger man stadig det traditionelle tuyo(Måske fordi vosyo ville lyde for mærkeligt? Bare for sjov 😄).
Voseo kan være lidt forvirrende i starten! Men den gode nyhed er, at argentinere forstår dig helt fint, selvom du ikke mestrer voseo.
Da jeg lige var flyttet til Buenos Aires, kæmpede jeg virkelig med voseo.
For at lave lidt sjov med situationen (og det åbenlyse faktum, at jeg var udlænding) plejede jeg i de første mange måneder at sige: Disculpe, todavía no he aprendido a hablar con “vos” (undskyld, jeg har stadig ikke lært at tale med vos), når jeg rodede rundt i en sætning.
Voseo virker måske besværligt i starten. Og hvis du bare rejser rundt i Argentina i et par uger, er det helt fint at bruge tú (argentinerne vil dog svarer med vos).
Men hvis du derimod planlægger at bo i Argentina i længere tid, er det vigtigt at lære voseo for at kunne tale som en rigtig lokal!
Lunfardo: argentinsk slang
Spansk i Argentina rummer en masse lokalt argentinsk slang, som populært kaldes Lunfardo.
Lunfardo er et helt særligt element i det argentinske spansk og består af mange dagligdagsudtryk, som argentinere bruger i mere uformelle sammenhænge.
De fleste Lunfardo-ord har ikke meget at gøre med det spansk, du måske har lært andre steder i den spansktalende verden.
Hvis du skal tale spansk i Argentina, er du nødt til at lære betydningen af de specifikke Lunfardo-ord og -udtryk.
Ligesom så meget andet i det argentinske spansk, stammer Lunfardo fra den italienske immigration til Argentina i 1800-tallet. Meget af ordforrådet i Lunfardo har stærke italienske rødder.
For eksempel er udtryk som laburo (arbejde) og fiaca (dovenskab) almindelige eksempler på Lunfardo i det argentinske hverdagssprog. Disse argentinske slangord stammer direkte fra den italienske påvirkning i sproget.
Lunfardo og tango
Brugen af Lunfardo i Argentina er også tæt forbundet med fremkomsten af den argentinske tango.
Ligesom tango opstod Lunfardo i Buenos Aires’ arbejderkvarterer i begyndelsen af 1800-tallet. Mange tangosange indeholder også Lunfardo-udtryk i deres tekster.
Dengang så byens overklasse ned på både tango og Lunfardo.
Men i takt med, at tango blev populært i resten af verden, bredte brugen af Lunfardo-ord og -udtryk sig og blev mere almindelig i alle sociale lag i Argentina.
I dag bruger de fleste argentinere Lunfardo-udtryk helt naturligt i deres daglige spansk.

20 grundlæggende spanske ord i Argentina
Lad os nu tage et kig på nogle af de mest populære og grundlæggende spanske ord i Argentina, som du nemt kan lære, før du besøger landet!
Der findes mange flere argentinske spanske ord og vendinger, jeg kunne have tilføjet, så det her er bare et lille udvalg af lette og nyttige ord, som er gode at kende på forhånd.
Che
Ordet che er et af de mest brugte ord på spansk i Argentina – og helt klart et ord, du bør kende, før du rejser til Argentina!
Uden for Argentina er che nok mest kendt fra den ikoniske revolutionsfigur Che Guevara (ja, ham fra T-shirten) fra den cubanske revolution.
Men hvad betyder che i Argentina?
I Argentina bruges che som en afslappet måde at sige “hey” eller “du der”. Lidt ligesom som “dude” eller “bro” på engelsk.
Che dukker også ofte op som en lidt meningsløs fyldpause i samtaler, eller som en måde at fange en andens opmærksomhed på.
Når du først begynder at snakke med argentinere, vil du hurtigt opdage, at mange af dem elsker at tale – og ofte alle på én gang!
Her bliver che brugt som en måde at afbryde hinanden på.
Men che bruges også som et slags kælenavn eller uformel tiltale blandt venner – igen, lidt ligesom “mate” eller “bro” på engelsk.
Det er dog vigtigt at vide, at che er meget uformelt og ikke bruges over for f.eks. din chef eller en lærer. Det er et udtryk, du kun bruger blandt venner og i afslappede sammenhænge.
Eksempel: Che, ¿cómo estás? ¡Tanto tiempo! – “Hey, hvordan går det? Det er længe siden!”
Min argentinske mand elsker f.eks. at sige che amor (“hey skat”), hver gang han vil have min opmærksomhed.
Apropos opmærksomhed, jeg bruger faktisk che ret tit med vores hund Baloo (han er jo en argentinsk hund!). Når han ikke hører efter i parken, ryger der helt automatisk et “che, che, che” ud af munden på mig.
Sjovt nok stammer ordet che oprindeligt fra guaraní (et oprindeligt sprog i Argentina), hvor det betyde “min”.
I nogle dele af det nordøstlige Argentina bruges det stadig i den betydning, fx betyder che amigo “min ven”.


Che Boludo
På argentinsk spansk er che boludo en populær og meget uformel måde at sige: “Hey, makker!”
Boludo er et udbredt slangord i Argentina, som direkte oversat betyder “dum” eller “fjollet”. Men argentinerne bruger oftest boludo i en venlig tone, hvor det mere svarer til noget i stil med “dude” på engelsk eller “ven” på dansk.
Ved at kombinere che og boludo i udtrykket che boludo, er du meget tættere på at lyde som en lokal i næsten enhver afslappet samtale i Argentina.
Men! Du skal være opmærksom på, hvor og hvornår du bruger che boludo. Selvom det er en ekstremt populær vending i Argentina, så kan che boludo virke uhøfligt i mere formelle sammenhænge.
For eksempel betyder che boludo, ¿cómo estás? noget i stil med “hey, makker, hvordan går det?” på argentinsk spansk.




Argentino
En person fra Argentina hedder argentino på spansk, når det er en mand, og argentina, når det er en kvinde.
I lokalt og mere uformelt slang omtaler argentinere også nogle gange sig selv som argento (mand) eller argenta (kvinde) som en forkortet form af argentino/argentina.
Hvis du taler om én, der kommer fra Buenos Aires, og gerne vil fremhæve det, bruger du betegnelsen porteño (mand) og porteña (kvinde).
Asado
Asado er et vigtigt spansk ord at kende, når du rejser til Argentina!
I Argentina betyder asado argentinsk grillet kød eller den argentinske grill tradition.
Argentinsk asado adskiller sig en del fra grillkulturer i mange andre lande. I Argentina, tilbereder man store stykker kød langsomt over trækul eller brænde på en parrilla (grill) eller åben ild. Den langsomme tilberedning fremhæver smagen og gør kødet ekstra mørt.
En argentinsk asado kan bestå af forskellige slags kød, som oksekød, svinekød og pølser (chorizo). Især oksekød er utroligt populært til asado, og du kan prøve mange forskellige udskæringer som vacío, entraña (min personlige favorit!), ojo de bife og mange flere.
Et asado serveres ofte med tilbehør som chimichurri-sauce, salater og brød.
Men asado er meget mere end bare et måltid i Argentina. Asado er en social begivenhed, der typisk nydes sammen med familie og venner.
Argentinere er enormt stolte af deres asado, og du finder masser af muligheder (både som lokal og besøgende) for at opleve et traditionelt asado, f.eks. gennem madlavningskurser, hvor du selv kan lære at tilberede argentinsk asado.
Så ja, asado er bestemt et ord, du skal kunne, før du besøger Argentina!
Prøv en argentinsk asado:
Parilla
Parrilla er et nyttigt ord at kende på argentinsk spansk og er tæt forbundet med asado.
På argentinsk spansk kan parrilla bedst oversættes med “grill”. Men ordet bruges i to beslægtede betydninger:
- Parrilla kan betyde selve grillen, man bruger derhjemme til at lave sin asado på.
- Parrilla bruges også om traditionelle argentinske restauranter, der serverer asado og andet grillkød.
Hvis du rejser rundt i Argentina, vil du hurtigt lægge mærke til skilte med ordet parrilla. I den sammenhæng henviser det til en klassisk argentinsk grillrestaurant, hvor du kan smage alt fra chorizo til ojo de bife.
Mate
I Argentina og Uruguay er mate en populær traditionel drik, der minder lidt om te.
Mate laves ved at hælde varmt (ikke kogende) vand over tørrede og knuste blade fra yerba mate-planten i en særlig kop, som også kaldes en mate.
Drikken har en let bitter og jordagtig smag – og nogle argentinere tilsætter sukker eller smag som citron eller appelsin.
At drikke mate er både en kulturel vane og en social aktivitet i Argentina. Du vil ofte se folk dele en mate med familie eller venner.
Når du besøger lokale søndagsmarkeder som fx Mataderos-markedet i Buenos Aires, kan du finde mange boder, der sælger mate-kopper og metalstrå, som kaldes bombilla på argentinsk spansk.
Du skal ikke være længe i Argentina, før du støder på en mate. Så snart du ser nogen drikke af en lille kop med metalstrå, ved du, at du har fundet mate.
Lær mere om mate på en mate-oplevelse:



Dulce de leche
Dulce de leche er et argentinsk-spansk udtryk, du helt sikkert bør kende, inden du rejser til Argentina!
Dulce de leche er en karamelagtig creme, der laves ved langsomt at koge mælk og sukker, indtil det bliver til en tyk, cremet og sød lækkerhed.
Navnet dulce de leche betyder direkte oversat “mælkens søde”.
Denne søde sag er elsket i hele Argentina og den er hovedingrediens i stort set alle desserter.
Uanset om du besøger en lokal café eller et bageri, vil du finde dulce de leche i lagkager, fyldt i medialunas (argentinske croissanter) eller ovenpå brownies.
Så at kende til dulce de leche er et must, hvis du vil smage en af Argentinas sødeste traditioner!
Dale
I Argentina svarer dale til det danske “okay”.
At bruge ordet dale som “okay” i Argentina er lidt anderledes end i for eksempel Spanien, hvor man i stedet siger vale.
I starten kan det være svært at høre forskel på dale og vale, når folk taler. Men hvis du ser argentinsk spansk skrevet, vil forskellen hurtigt blive tydelig.
¿Y vos, qué hacés acá?
På argentinsk spansk oversættes sætningen ¿Y vos, qué hacés acá? bedst til “Og du, hvad laver du her?”, og det er et spørgsmål du helt sikkert vil blive stillet en hel del i Argentina
Da jeg boede i Buenos Aires, følte jeg nærmest, at jeg hørte sætningen ¿y vos, qué hacés acá? mindst en gang om dagen.
Argentinere (og måske især porteños) er utroligt nysgerrige efter at finde ud af, hvorfor nogen frivilligt vælger at bo i Argentina. Især hvis man kommer fra Nordeuropa eller U.S.A.
Nogle gange bliver sætningen ¿y vos, qué hacés acá? dog sagt på en måde, der nærmest indirekte antyder, at man må være en smule sindssyg for at blive i Argentina.
Når jeg ikke orkede at gå i gang med en lang forklaring, plejede jeg at svare med et soy media loca (jeg er lidt skør) eller me equivoqué de barco (jeg tog det forkerte skib).
Især det sidste – me equivoqué de barco – fik ofte argentinere til at grine eller smile.
Udtrykket “jeg tog det forkerte skib” refererer nemlig direkte til, de mange europæiske invandere, som ankom med båd fra Europa i slutningen 1800-tallet. Mange argentinere har forfædre, der ankom til Argentina på den måde, og mange nulevende argentinere føler stadig en stærk følelsesmæssige forbindelse til Europa.
Det er en smule sarkastisk at sige “jeg tog det forkerte skib”, for ingen sejler jo til Argentina i dag. Men det er samtidig en kommentar, der giver en reference til Argentinas historie, som få argentinere forventer at en udlænding har.



Mirá vos
Mirá vos er et populært udtryk i argentinsk spansk, som bruges til at udtrykke overraskelse.
Direkte oversat betyder mirá vos “se dig” – men den reelle betydning svarer nærmere til “nå da!” eller “seriøst?”.
¡Mirá vos! fungerer som en slags udråb, der viser, at du lytter og reagerer på det, den anden person fortæller.
Det er et super nyttigt udtryk at kende, især når du gerne vil holde en samtale i gang i Argentina, men ikke helt ved, hvad du ellers skal sige.
¿Viste?
Et spansk ord, der bruges rigtig meget i Argentina, er ¿viste?, så det er et rigtig god ord at huske på!
¿Viste? bruges som en måde at bekræfte, at du forstår eller er enig med, hvad en den anden person siger.
¿Viste? kan også bruges til at understrege, at man havde ret i noget, der skete.
Direkte oversat betyder ¿viste? “så du?” eller “kan du se (at jeg havde ret)?”.
Efter min mening er ¿viste? et voldsomt overbrugt ord – især i Buenos Aires. Du kan være helt sikker på, at du kommer til at høre ¿viste? mindst et par gange, når du rejser i Argentina.
Hvis du gerne vil lyde lidt mere lokal, så drys lidt ¿viste? ind i dine spanske sætninger – det kan du komme rigtig langt med i Argentina!

Onda
Et meget populært ord, som er godt at kende på argentinsk spansk er onda.
Onda kan bedst oversættes til “vibe” eller “energi”. Men faktisk kan onda bruges på mange forskellige måder i Argentina!
Her er nogle af de mest almindelige udtryk med onda i argentinsk spansk:
Buena Onda
I Argentina bruges udtrykket buena onda til at beskrive noget positivt, fedt eller gjort på en god måde.
Direkte oversat betyder buena onda “gode vibes”, men i praksis svarer det mere til noget i stil med “fedt” eller “sikke en god stemning”.
Et meget brugt udtryk i Argentina er ¡Qué buena onda!, som bedst kan oversættes som noget i retning af “hvor fedt!”.
Mala Onda
Det modsatte af buena onda på argentinsk spansk er mala onda, og kan måske bedst oversættes som noget i retning af det danske “nederen”.
Mala onda bruges om noget negativt, ubehageligt eller gjort på en dårlig måde.
For eksempel: ¡Qué mala onda que llegaste tarde! – “Hvor nederen, at du kom for sent.”
Tirar Onda
Tirar onda er endnu en populær vending på argentinsk spansk med ordet onda.
Direkte oversat betyder det “at kaste vibe”, men som med så mange andre argentinske udtryk, hjælper en direkte oversættelse os ikke ret langt.
I argentinsk spansk betyder tirar onda nemlig at flirte.
For eksempel, hvis nogen flirter med dig, kan du sige: Me está tirando onda – “Han/hun flirter med mig.”


Qué sé yo
Qué sé yo er endnu et meget populært udtryk på argentinsk spansk.
Udtrykket qué sé yo betyder direkte oversat “hvad ved jeg”, og det udtales ofte med en karakteristisk argentinsk accent og et træk på den sidste stavelse: Qué sé yooo.
På grund af det såkaldte yeísmo i argentinsk spansk, som er særligt udtalt i Buenos Aires, bliver “yo” (jeg) udtalt med en lyd, der minder mere om “zh”. Derfor bliver udtalen mere noget i retning af Qué sé zhooo.
Enhver spansktalende vil sige, at det næsten ikke kan blive mere porteño (Buenos Aires-agtigt) end det!
Qué sé yo bruges typisk, når man vil holde samtalen åben eller distancere sig lidt fra en påstand.
For eksempel: Hace mucho calor afuera, pero qué sé yo – “Det er meget varmt udenfor, men hvad ved jeg.”
Da jeg læste min kandidatgrad i Buenos Aires, hørte jeg ofte medstuderende bruge qué sé yo som en måde at afrunde en sætning på, når de ikke helt var sikre på deres udsagn. Mange lærere brugte det også for at invitere til videre diskussion og skabe en mere åben samtale.
Colectivo
I Argentina bruges det spanske ord colectivo til at refere til byens bus.
I Buenos Aires findes der omkring 180 forskellige buslinjer, og hver linje har sit eget nummer og sin egen farvekode. Det forklarer hurtigt, hvorfor colectivo er et vigtigt ord at kende, når man rejser i Argentina.
Et andet udbredt slangord for “bus” i Argentina (og især i Buenos Aires) er bondi. Bondi er en mere uformel måde at omtale bybusser på og bruges mest blandt de lokale.
Auto
På spansk i Argentina er auto det mest bruge og almindelige ord for “en bil”.
Auto kommer af det længere ord automóvil, som også betyder bil på spansk.
Nogle gange hører man også argentinere omtale en bil som máquina eller la máquina, men auto er langt det mest brugte ord.
I mange andre spansktalende lande bruges ordene carro eller coche om biler. Men i Argentina, betyder coche noget helt andet! For i Argentina, bruges ordet coche typisk om en barnevogn, og alså ikke til et køretøj.



Celular
I Argentina er det mest brugte ord for “mobiltelefon” det spanske ord celular.
I de fleste andre spansktalende lande bruges ordet móvil om mobiltelefoner. Men i Argentina vil du højst sandsynligt ikke blive forstået, hvis du omtaler din mobiltelefon som móvil.
Celular giver dog fin mening, hvis du tænker på det engelske ord “cell phone” – det er nemlig derfra, udtrykket kommer.
Salud
For at sige “skål” på argentinsk spansk, siger man salud.
Direkte oversat betyder salud “sundhed”.
Selvom salud ikke er særligt for argentinsk spansk (det bruges nemlig som “skål” i mange spansktalende lande) så er det stadig et nyttigt ord at kende, når du bliver inviteret til asado eller deler en flaske vin i Argentina.
Frutilla
En af de mest kendte forskelle mellem argentinsk spansk og spansk i andre lande er ordet for “jordbær”.
I Argentina siger man frutilla om jordbær.
I de fleste andre spansktalende lande bruges ordet fresa om jordbær, men i Argentina vil de typisk ikke forstå dig, hvis du beder om et fresa, så husk at bede om et frutilla!
Palta
På spansk i Argentina kaldes en “avocado” for palta.
Det står i kontrast til mange andre spansktalende lande, hvor man bruger ordet aguacate om avocado.
Palta er altså endnu en af de små sproglige finurligheder, som gør argentinsk spansk helt sit eget – og et ord, du med garanti vil støde på i både supermarkeder og caféer i Buenos Aires.

Ofte stillede spørgsmål om spansk i Argentina
Lad os kigge nærmere på et par ofte stillede spørgsmål om spansk i Argentina!
Er Argentina et spansk-talende land?
Ja, Argentina er et spansktalende land, og spansk er det officielle sprog i Argentina.
Men det spanske sprog i Argentina har udviklet sig på helt sin egen måde og adskiller sig derfor markant fra det spansk, man hører i andre spansktalende lande.
Er argentinsk spansk anderledes fra spansk i Spanien?
Ja, argentinsk spansk adskiller sig på flere måder fra det spansk, man taler i Spanien:
- Den argentinske accent er meget anderledes, især på grund af brugen af yeísmo, hvor bogstaverne ll og y udtales som zh eller sh.
- Det argentinske ordforråd er også unikt. Det skyldes især den lokale slang kaldet Lunfardo, som har stærke italienske påvirkninger.
- I argentinsk spansk bruger man vos i stedet for tú som andenpersons entalsform. Det er en forskel, der er ekstremt udbredt og en vigtig del af det daglige sprog i Argentina.
Hvad er forskellen mellem Castellano og spansk i Argentina?
I Argentina bruger man ofte det spanske ord castellano i stedet for español, når man taler om det spanske sprog.
Så i Argentina er castellano blot en anden måde at sige spansk på og det er helt normalt at høre folk spørge: ¿Hablás castellano? i stedet for ¿Hablás español?
Hvor mange mennesker taler spansk i Argentina?
Spansk er det primære sprog i Argentina og tales af omkring 90 % af den argentinske befolkning.
Afslutningsvis: Hvordan kan du lære argentinsk spansk?
Spansk i Argentina kan være svært at vænne sig til i starten, især hvis du har lært spansk i et andet latinamerikansk land eller i Spanien.
Som rejsende i Argentina kan det være virkelig brugbart at lære nogle grundlæggende ting om argentinsk spansk og hvad, der gør spansk i Argentins forskelligt fra andre spansktalende landes måde at snakke på.
Jeg håber, at den her blog post har hjulpet dig med at få en mere forståelse af spansk i Argentina!
Hvis du vil tage skridt videre og lære endnu mere om argentinsk spansk, kan jeg virkelig anbefale at prøve en spansk time med en argentiner! Italki er en god mulighed for at lære en smule mere om argentinsk spansk inden du ankommer til Argentina.
Italki er en online sporglærings platform, hvor du kan bestille privatundervisning fra spansktalende lærer over alt i verdenen – inklusivt Argentina!
Når du ankommer til Argentina, kan du også prøve at tilmelde dig sprogudvekslingsmøder via hjemmesider såsom Meet-Up, Couchsurfing og InterNations, hvor du kan mødes med lokale og andre udlændige og øve forskellige sprog.
At mødes med lokale i Argentina er en god måde at forbedre dit spanske og samtidig lære mere om argentinsk kultur og traditioner.
God fornøjelse, che!




